НА ГЛАВНУЮ
ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
ЭКCКЛЮЗИВНЫЕ DVD С АВТОРСКИМИ ПЕРЕВОДАМИ
VHS Rip
ПЕРЕВОДЫ НА ОБМЕН
ФОРУМ


Вступление
(написано в середине 2000 года).

 Ни для кого не секрет, что одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод. Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что на долю перевода приходится процентов 80% успеха фильма, поскольку как показывает практика хороший перевод может из ...ничего... сделать конфетку, а плохой, соответственно, наоборот .......

 В эпоху расцвета видео (конец 80-ых, начало 90-ых) этой проблемы как бы не существовало, потому что этим делом занимались люди которых с уверенностью можно назвать ПРОФЕСИОНАЛАМИ своего дела, и как правило, любой фильм существовал в нескольких переводах не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод какой более всего подходит этому фильму ( например всем известное 'Лицо со шрамом' с Аль Пачино, был переведен Володарским, Гавриловым, Михалевым, Ивановым, Горчаковым ..... и еще рядом переводчиков ...... И ВОТ ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО - НИКТО НЕ ПЕРЕВЕДЕТ ФИЛЬМЫ ТАКОГО ПЛАНА ТАК, КАК ЭТО СДЕЛАЕТ ВОЛОДАРСКИЙ!!!).

 С приходом же в нашу страну 'Легального Видео' эта проблема встала так ярко - что смотреть вообще ничего не хочется. Люди которые составляли Золотой фонд наших переводов незаметно сошли с конвейера, а на их смену пришло такое, что хоть ВОЛКОМ ВОЙ :о( ........ мало того, что они по-моему не знают английского языка - так у них еще и с русским такое твориться, что за такое родителей в школу вызывают ........ Это нелепое бормотание у микрофона не вызывает ничего кроме раздражения, и обиды у людей для которых видео являлось хобби и даже частью жизни ....... Наши 'пираты' уже давно не балуют нас качеством изображения ('тряпки', 'промо', 'монтажки' уже давно вошли в нашу жизнь), но раньше с этом еще можно было смириться, потому что фильмы 'вытаскивали' хорошие переводы, а сейчас мало того, что ничего не видно, так еще и не хочется слушать .....

 Так к примеру Живов (не в обиду ему будет сказано), которого я раньше не считал за переводчика (на фоне Володарского, Михалева, Гаврилова ......) сейчас слушается просто 'на ура' по сравнению с теми, кто переводит сейчас. Очень жалко, что ушли со сцены такие 'столпы' перевода как Володарский и Иванов, Гаврилов и Горчаков затерялись в том малюсеньком ручейке хороших фильмов, которые везут сейчас 'West' и 'Союз'. Пропал Карцев, а со смертью Михалева, наше видео точно потеряло 50% своего шарма, который он привносил в него своим несравненным переводом.

 И так, для начала, я хотел бы посвятит этот сайт, той теме которой постоянно мусолится, но так и остается покрыта ореолом тайны - теме ПЕРЕВОДЧИКОВ. Для начала я выложил здесь 15 файлов с голосами переводчиков, и ту краткую информацию, которая известна мне по каждому из них ....... и очень бы хотел, чтобы вы высылали мне свою информацию, которая известна вам. Все присланное вами будет немедленно публиковаться, на страницах этого сайта, и я надеюсь, что общими усилиями мы наконец-то приоткроем ту завесу тайны, которая покрывала эти личности 'по ту сторону экрана'. Я думаю, что они своим трудом, заслужили того, что бы их вспомнили добрым словом, и воздали должное за то удовольствие, которые мы получали при просмотре фильмов озвученных их переводами ......

 Я думаю, что очень многие с большой грустью вспоминают те времена когда из телевизора звучали голоса Михалева, Гаврилова, Володарского, Горчакова, Иванова ....... а сейчас, включаю фильм - все есть, качество DVD, HI-FI, Surround Sound и перевод ....... плеваться хочется ............