НА ГЛАВНУЮ
ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
ЭКCКЛЮЗИВНЫЕ DVD С АВТОРСКИМИ ПЕРЕВОДАМИ
VHS Rip
ПЕРЕВОДЫ НА ОБМЕН
ФОРУМ



Интервью для сайта ruvideo.com



Итак, внимание, Дамы и Господа! Имею честь представить вам господина Glanz'а, того самого, чей голос мы слышали в переводах Монстров, Ледникового периода, Шрека, Гарри Поттера, 11 Друзей Оушена и многих многих других фильмов и игр. Прошу любить и жаловать, Glanz!!!

Итак, немного о себе. Имя: Петр. Фамилия: Иващенко. Официальный псевдоним (и фамилия моего отца): Гланц. Личный сайт: http://www.glanz.ru. Родился, вырос и живу в Москве, Россия, CIS. Образование: высшее. Закончил факультет Информатики Российского Государственного Гуманитарного Университета. Хобби? Хобби, хобби, хобби… Ну, скажем так: на первом месте книги, на втором - девчонки, на третьем - актерское мастерство, а там дальше все сплошь компьютеры. А, забыл, обожаю кулинарить. Сколько языков знаю? Один. Русский. Об остальных догадываюсь. О некоторых больше, о других меньше: английский без словаря, немецкий, фламандский со словарями. Но! Хочу сразу отмести все домыслы - я НЕ ПЕРЕВОЖУ фильмы. Я их ОЗВУЧИВАЮ. И немного стилистически правлю переводы. Все. Большинство переводов делает мой деловой партнер - Леонид Векшин. С виду и при личном общении - амбал-нацист со словарем Эллочки-Людоедки. А по работе - судите сами. Самая худшая его черта - полная и абсолютная необязательность. Самая хорошая - качество работы.

Еще одна важная новость. Переводы и озвучение - не мой хлеб, а мое хобби. Слава Богу, работы пока хватает: работаю в компании-разработчике компьютерных игр, веду ежедневную рубрику в передаче по ТВС - шестому российскому каналу. Серьезных деловых предложений со стороны официальных компаний, занимающихся переводами и озвучением, пока не поступало. Поэтому и приходится обогащать и без того гигантский пиратский рынок. Причем не только ДВД, но еще и компьютерных игр. Принимаю участие в большинстве качественных пиратских PC-переводов последних полутора лет. Криминал и творчество в нашей стране пока, к сожалению, неразделимы. Но если все же поступят достойные предложения со стороны легалов (ведь нелегалы же есть?) - отказываться, конечно, не буду.

Сам процесс перевода. Слишком общий вопрос. Первое и самое главное - какой материал предоставляет заказчик. Чаще всего это банальная тряпка: кино переснято обычной видеокамерой прямо с экрана на премьерном показе. Благодаря такой системе, оперативность пиратов - деньги, деньги, деньги - достигает уникальных результатов. Иногда, при срочном заказе, с момента получения копии фильма до сдачи готовой звуковой дорожки у меня уходит менее суток. Итак, в связи с тем, что качество таких копий бывает просто ужасным - переводы могут слегка страдать. Случалось, что в некоторых кусках, где буквально ничего не было слышно, приходилось совместными усилиями читать по губам актеров, а то и просто - писать диалоги за авторов.

По пунктам вся история с переводом выглядит так:

1. Перевод фильма. Просматривается 5-10 предложений диалога. Записывается. Просматривается. Записывается. Естественно на русском. Естественно, что если что-то не сразу понятно - к такому месту переводчик возвращается не один раз. И так до конца фильма. Что тоже естественно. В зависимости от сложности материала - это 6-12 часов чистой работы.

2. Перевод по электронной почте попадает ко мне. Это одна минута.

3. В то время как курьер с дисками (ДВД или VCD) выезжает от переводчика ко мне, я считываю перевод, правлю то, что считаю нужным (обычно совсем немного) и распечатываю его. Это еще час.

4. Наступает момент истины. В смысле озвучения. На одном компьютере проигрывается видео, я сижу в больших таких наушниках, и озвучиваю, озвучиваю… При этом я сам себе звукорежиссер. Это очень удобно. Фильм я вижу ВСЕГДА В ПЕРВЫЙ РАЗ. Этим достигается чистота реакций. Поверьте мне, при овервойсе (я ясно выражаюсь?) так получается намного лучше. Чтобы не уставать, я пишу отрывками по 20-30 минут. Для записи использую качественное дорогое оборудование и банальный Sound Forge. Если вдруг случается оговорка или ошибка - а это обычно 4-5 раз за фильм, просто на лету помечаю место в файле, не останавливая сам процесс. И весь этот процесс занимает Длина Фильма + 30 минут.

5. И, наконец, завершающая стадия. Чистка и обработка звука (убираются посторонние шумы, нормализуется уровень), запись готовых файлов на CD… Еще полчаса. Всё.

Для простоты дублирую свой отчет прямыми ответами на ваши вопросы.

Сколько человек обычно участвует в процессе и их обязанности?

2 человека, обязанности см. выше.

Используются ли при переводе функции типа Closed Captioning (система синхронных титров) или просто титры или текст сценария, или перевод производится на слух?

На слух. Ни больше, ни меньше. Титрам верить НЕЛЬЗЯ!

Сколько раз приходится просматривать фильм перед озвучиванием?

Мне? Ни разу!

Кстати, интересная информация. В последнее время делается большое количество двухголосых переводов по формуле Мужчина + Женщина. Этот процесс ничем не отличается от всего вышеописанного, кроме того, что я распечатываю две копии текста, подключаю пару наушников, и в процессе озвучения лицезрю справа от себя сексапильную фигурку актрисы московского театра "Бенефис" Инны Королевой. Эта девушка не знает английского, но обладает "чувством языка" и великолепной реакцией на мои энергичные (читай: "припадочные" - во время работы становлюсь жестоким и раздражительным, ненавижу зависеть от чужих ошибок) жесты. Плюс ко всему у нее прекрасный тембр голоса. Мужчины млеют. Посмотреть на нее можно здесь: http://www.glanz.ru/koroleva.

Несколько раз мне действительно приходилось участвовать в синхронных переводах "на стороне". Для меня это намного проще, чем озвучка одним голосом. Такие вещи пишутся пофразно, причем актерам дается текст, заранее "подогнанный" под смыкание губ - этим достигается наилучший эффект. Обработкой такого рода переводов занимается специальный человек, "укладчик". Но ни с одним живым укладчиком я лично знаком не был, так что звиняйте братцы - бананив нема, рассказать тут просто нечего.

Что еще сказать? С "коллегами" не общаюсь, не собираюсь и впредь. Для них весь этот процесс - работа, для меня - удовольствие. Нам не о чем говорить, общих тем нет, у каждого - своя доля рынка. Живов и Визгунов, ребята с московской Горбушки, делают халтурно, но и с их ценами тягаться невозможно: 50-80 долларов за позицию это нереально. Единственный, кто вызывает у меня симпатию - Гоблин. Он это дело любит (не симпатию - переводы и звук собственного голоса). Но до сих пор считаю, что вор должен сидеть в тюрьме, а оперуполномоченный - в милиции. Перевод знаменитого Snatch, как "Спиздили" - это, все-таки, на мой взгляд просто моветон. Но у Гоблина всегда будет своя верная аудитория, любящая "подсоленные" переводы. Все, приблизился к логическому концу. Да и время уже час ночи. С утра на работу. А вечером - новая озвучка.

Отвечаю на последние три чисто риторических вопроса:
а. Нравится ли тебе то, что ты делаешь?

Очень нравится. Это настоящий кайф. Что ты чувствуешь при этом? Возбуждение, как при выходе на сцену. За одну озвучку теряю 2-3 кило веса. С тех пор, как начал этим заниматься постоянно (всего полгода), похудел на 17 килограмм и вошел в форму: 80 килограмм веса при 186 сантиметрах живого роста. Так что все это еще и полезно. Только ли ощущение выполненной работы или еще что-то? Про работу вообще никто не говорил… :-)

б. Почему иногда перевод очень отдаленно напоминает текст оригинала?

Смотрите выше по тексту. Такого качества оригинал… Это у меня. А у Живова и Визгунова - они пишут на ходу, без предварительного текстового перевода: что услышат, то и говорят.

в. Старые переводчики говорили всегда немного странными голосами? С чем это связанно? (В качестве версий читателей были и прищепки на нос и профессиональные болезни, так что прошу прокомментировать.)

Кто сказал прищепки? Шаг вперед! Вы недалеки от истины. В советское время, когда царствовал, например, Володарский, перевод кассет на дому считался подсудным делом. Хотя юридически, в общем, были возможности увильнуть, но… Как говорится: "Не буди лихо, пока оно тихо!" Проще было замаскироваться, слегка изменив голос. Правда, говорить гнусаво можно и без использования натирающих нос прищепок. Информация для фанатов: Володарский и сейчас прекрасно переводит (не озвучивает) фильмы. Только официально, на канале НТВ.

Всем спасибо. Я свободен? :-)"

Хотелось бы только немного прокомментировать слова Петра. Даже не столько прокомментировать, сколько поблагодарить за это интервью и пожелать ему удачи и в его работе, и в его личной жизни, ну и, конечно же, успехов в нелегком труде на ниве переводов. Ему и всем его друзьям и коллегам (Леониду Векшину огромное спасибо за качество переводов, а Инна Королева меня лично просто очаровала :-) ). Мы постараемся следиться за всеми озвучками в его исполнении и своевременно информировать об этом наших читателей. А тем, кому хотелось бы побольше узнать о нашем госте (наверно уже и не госте, это скорее друг :-)), то напоминаем, что персональная страница Петра Гланца - http://www.glanz.ru/ Спасибо тебе, Петр! :-)   Удачного всем времени суток!!!

Текст http://www.ruvideo.com